В основном необходимость в переводе текстов технической направленности испытывают представители промышленных предприятий. Компании, которые занимаются реализацией и покупкой всевозможного оборудования. Соответственно, к нему прилагается сопутствующая документация: инструкции, руководства по эксплуатации, патенты и т.д.

 

Техническим текстам присуще множество специфических терминов. Поэтому непросто их переводить. Если говорить о принципах построения языковых конструкций, ничего сложного здесь нет. Основная трудность – подобрать правильное значение тому или иному определению.

 

Чтобы делать качественные технические переводы, необходима хорошая подготовка. Помимо знаний языка нужно обязательно владеть предметной областью. Иначе переводчик попросту не сможет понять исходный материал. Как правило, подобную задачу доверяют лингвистам, которые в качестве своей основной специализации выбрали техническую отрасль.

 

По статистике многие технические переводчики изначально получили инженерное образование. И лишь спустя время окончили лингвистический вуз. Как показывает практика, действительно стоящие специалисты – это немолодые люди. Как правило, многим из них перевалило за 50. Однако даже профессионалы часто испытывают трудности. Поэтому консультируются с соответствующими специалистами.

Почему нужно доверять бюро переводов?

  • В некоторых случаях исполнителю даже неизвестно, сколько материала ему придется переводить. Бывает так, что клиент по мере появления информации отправляет новые документы. Не исключено, что предстоит сделать много работы. Поэтому целесообразнее обращаться в бюро переводов, так как оно располагает необходимым кадровым ресурсом;

  • Очень часто исходные материалы приносят в бумажном виде. Соответственно, приходится их преобразовывать в электронный формат. А теперь представьте, что вы получили заказ на 200-300 страниц. Оперативно обработать такое количество данных способна лишь команда специалистов;

  • В технических материалах много графической информации: схемы, диаграммы, изображения, формулы и т.д. Весь этот контент придется перенести в целевой документ. Эта задача входит в обязанности верстальщика. В бюро переводов обязательно трудится этот специалист.

  • Вне зависимости от квалификации переводчика необходимо чтобы текст вычитал человек, являющийся представителем определенной отрасли. Помимо него материал проверяют редактор и корректор. Иногда к процессу подключают носителя языка. Перечисленные специалисты состоят в штате хорошего бюро переводов.