Большая часть юридических переводов выполняется присяжными переводчиками. Это гарантирует определенные условия в точности выполнения работы. Современное бюро переводов сможет предоставить вам специалиста представленного профиля. Присяжный переводчик пользуется печатью, и именно она является ключевой, поскольку удостоверяет правильность произведенного перевода.

Выполнение перевода документа

Печать также является свидетельством того, что конкретное лицо утверждает истинность перевода и в случае нарушения ему грозит гражданская ответственность. Таким образом, если клиент несет убытки из-за ошибок в переводе, он может потребовать финансовой компенсации от переводчика. Стоит также отметить, что за недостатки переводчик может даже потерять возможность практиковать профессию. На данный момент выполняются переводы следующих документов:

  • торговые соглашения, контракты, доверенности,
  • заявления, интерпретации,
  • официальные документы, постановления,
  • нотариальные документы, официальные письма,
  • гарантии, жалобы, запросы, правила,
  • документы на наследство,
  • директивы, правовые нормы,
  • лицензии,
  • экспертиза сочинений и документов
  • и многие другие юридические тексты.

Доверяя представленную работу бюро переводов, вы можете быть уверены в том, что она соответствует современным стандартам. Особенного внимания заслуживает профессионализм исполнителя. В настоящее время обратившись к экспертам в представленной сфере, вы можете быть уверены в том, что получите надлежащий результат. Современные реалии заставляют нас обращаться к специалистам такого формата.

Переводы присяжных только в письменной форме

Присяжные переводы всегда должны иметь бумажную форму: поэтому их нельзя передавать по электронной почте. Эти документы удостоверяются лицом, имеющим соответствующую квалификацию и несущим полную ответственность за выполненную работу. Важную роль здесь играет и печать, содержащая необходимую информацию о переводчике.

Стоит отметить, что переводы присяжных стоят дороже, чем обычные, что вполне оправданно. Прежде всего, переводы такого рода касаются официальных дел, требуют выполнения определенных формальностей и связаны с ответственностью. Клиент всегда может требовать компенсации в случае, если он понес в результате неправильного перевода какие-либо убытки. Все это обсуждается индивидуально.