Перевод - это процесс интерпретации содержания текста на исходном языке с целью создания эквивалента на другом языке. Это своего рода общение между парой языков. Для точного перевода текста недостаточно заменить каждое слово его эквивалентом на целевом языке. Следует учитывать структуру текста, его более широкое значение, культурный контекст и тонкие языковые нюансы. Более того, как предполагает Элизабет Хиппе-Хейслер, перевод невозможно закончить. «После 10 проверок перевода он покажется идеальным, но если вы проверите 11 раз, вы все равно измените хотя бы одну вещь. К тому же никогда не будет двух одинаковых переводов. Дав один и тот же текст на перевод двадцати превосходным переводчикам, вы получите двадцать разных текстов».

Заказать профессиональный перевод вы можете в бюро переводов ADMIRAL, пройдя по ссылке https://admiral.com.ua/!

Что такое страница перевода?

Страница перевода - это указанное количество знаков с пробелами в исходном тексте, на основании которого производится оценка. В качестве символов с пробелами определяется каждое «нажатие на клавиатуру», а именно: буквы, пробел, точку, запятую, точку с запятой, двоеточие и т. д.

Сколько времени нужно на перевод текста?

Считается, что профессиональный переводчик может переводить в среднем от 250 до 350 слов в час. Работа переводчика не самая простая, поэтому вам стоит проявить терпение и понимание, когда дело касается времени ожидания. Мы хотим, чтобы качество создаваемых нами переводов было наивысшего качества, и это не всегда может быть согласовано со скоростью выполнения. Если вы заботитесь о времени, сообщите нам об этом в начале сотрудничества, чтобы мы могли спланировать свою работу и оправдать ваши ожидания.

Виды письменных переводов

Стандартные переводы - тексты, не содержащие специальной терминологии и не требующие заверения присяжным переводчиком.

Специализированные переводы - переводы текстов с высокой степенью сложности, требующие специальных знаний и знания специальной терминологии по данной специальности.

Присяжные переводы - переводы всех видов официальных и нотариальных документов, которые остаются в силе после перевода. На каждой странице присяжного перевода проставляется круглая печать переводчика с указанием его имени и фамилии.

Виды устного перевода

Синхронный перевод - обычно выполняется в звукоизолированных кабинах. Требует от переводчика особой концентрации и внимания, ведь он должен одновременно слушать речь на исходном языке и переводить на целевой язык.

Последовательный перевод - переводчик начинает перевод по окончании монолога говорящего.