Ціни на послуги перекладу формуються виключно залежно від обсягу тексту, складності тексту, додаткових вимог, а також термінів виконання замовлення. Подивитися зразковий розрахунок ви можете тут за посиланням - https://byuro-perevodov.com.ua/. Також варто враховувати, що складність тексту часто є просто суб'єктивним фактором, але для вузькоспеціалізованих текстів бажано шукати спеціалізовану компанію. У такому разі ви точно отримаєте якісний текст у результаті виконання робіт.

Якщо ви запитаєте розрахунок вартості у кількох компаній, ви будете здивовані, що вартість відрізнятиметься у всіх. Це з тим, кожна компанія самостійно вправі оцінювати складність тексту, тариф за умовну сторінку, і навіть обсяг самої умовної сторінки. Середньоринкові ціни ви зможете переглянути за цим посиланням - https://byuro-perevodov.com.ua/tsenyi/.

Як приклад можна навести таке. Так як на одному аркуші документа може бути різна кількість матеріалу, тобто все залежить від щільності тексту, шрифту, наявності картинок і т.д., те щоб якось уніфікувати розрахунок, існує таке поняття як умовна перекладацька сторінка. Але її обсяг чи кількісне вираження різне. Наприклад, це може бути 1800 символів з пробілами або 1800 символів без пробілів, а також 350 слів, 250 слів. Крім цього вартість послуг може бути розрахована як за текстом, що входить, тобто до початку перекладу, так і за перекладеним текстом, тобто після перекладу. В даному випадку вибір дуже великий, і варто вибирати виключно за якістю, тому що різниця в 5%-10% може сильно впливати на кінцевий результат або на майбутній результат від проекту. Перегляньте приклади цін на сторінці на сайті - https://byuro-perevodov.com.ua/uslugi_byuro_perevodov_kiev/pismennyiy-perevod/srochnui-perevod-kiev/.

Чому важлива тільки якість, а не вартість послуг в даній сфері?

По-перше, тому що та сама вартість може включати в себе різний набір послуг, наприклад, може включена робота перекладача, редактора, коректора, а може тільки робота перекладача. Тобто необхідно уточнювати, що включає та чи інша ціна, наприклад, чи потрібно буде доплачувати послуги вичитки чи завірення документа у нотаріуса чи печаткою бюро. Також не забувайте про такий важливий інструмент, як тестовий переклад, він зможе вам допомогти розібратися в тому, яка компанія точно вам підходить, а яка не підходить.