Перевод документов – обязательная процедура при выезде за рубеж. Полученный дубликат на иностранном языке либо прилагается к оригиналу, либо сам обретает правомочность при прохождении нотариальной заверки. Технически это выглядит так:
- В бюро переводов оставляется копия документа на языке страны, запросившей перевод.
- Полученный документ проверяется и заверяется нотариусом.
Перевод оформляется в следующих ситуациях:
- Заключение брака с иностранным гражданином.
- Учеба за рубежом.
- Трудоустройство в другой стране.
- Получение гражданства или ВНЖ.
- Лечение в иностранной больнице.
- Приобретение недвижимости.
- Оформление опекунства.
Как видите, список довольно большой. Также сюда можно отнести научную, коммерческую или производственную деятельность. Какие именно документы нуждаются в переводе чаще всего? Это зависит от законодательства той или иной страны. Ниже мы приводим примерный список:
- Внутренний паспорт.
- Свидетельства разного рода, в том числе о рождении, браке, смерти.
- Удостоверения.
- Аттестаты и дипломы.
- Справки об отсутствии судимости.
- Выписки из медицинских карточек и историй болезни.
- Научные работы.
- Технические инструкции.
- Разнообразные договора и контракты.
Желательно заказать перевод документов у профессионалов. Это позволит избежать ошибок и неточностей, а также без проблем верифицировать документ. В противном случае, если перевод будет осуществлен не профессионалом, в текст могут вкрасться неточности, существенно искажающие смысл. Стоит ли говорить, что подобная копия вряд ли будет принята запрашивающей стороной? Это и так понятно.
К кому обратиться, если нужен нотариальный перевод?
Работа с документацией считается одним из самых сложных видов перевода. Особые трудности в этом отношении являют собой медицинские бумаги, от корректности которых буквально зависит жизнь человека.
Лингвист, работающий с подобными бумагами, должен соответствовать ряду строгих требований:
- Досконально знать язык, а также терминологию сферы, с документами которой он работает.
- Постоянно держать руку на пульсе любых нормативных изменений в языке.
- Обладать большим опытом и уметь работать со справочными источниками.
- Обладать уверенными знаниями в смежных отраслях, например, в медицине или науке.
Компания Perevod Agency располагает большим штатом профессиональных переводчиков, которые ежедневно работают с отечественными и иностранными текстами. Это значит, что квалификация наших специалистов находится на высоком уровне. Бюро готово выполнить задачу любой сложности.
Работа над переводом состоит из нескольких этапов:
- Специалист изучает содержимое документа, готовит черновой вариант на иностранном языке.
- Уточняются и корректируются профессиональные термины.
- Перевод оформляется в соответствии с зарубежными правовыми нормами.
- С переводом работает корректор, устраняющий малейшие шероховатости в тексте.
После завершения перечисленных этапов, сотрудник компании передает документ юристу, который производит его заверку. Таким образом, клиент получает на руки полностью правомочную копию на иностранном языке.