Перевод документов – обязательная процедура при выезде за рубеж. Полученный дубликат на иностранном языке либо прилагается к оригиналу, либо сам обретает правомочность при прохождении нотариальной заверки. Технически это выглядит так:

  • В бюро переводов оставляется копия документа на языке страны, запросившей перевод.
  • Полученный документ проверяется и заверяется нотариусом.

Перевод оформляется в следующих ситуациях:

  • Заключение брака с иностранным гражданином.
  • Учеба за рубежом.
  • Трудоустройство в другой стране.
  • Получение гражданства или ВНЖ.
  • Лечение в иностранной больнице.
  • Приобретение недвижимости.
  • Оформление опекунства.

Как видите, список довольно большой. Также сюда можно отнести научную, коммерческую или производственную деятельность. Какие именно документы нуждаются в переводе чаще всего? Это зависит от законодательства той или иной страны. Ниже мы приводим примерный список:

  • Внутренний паспорт.
  • Свидетельства разного рода, в том числе о рождении, браке, смерти.
  • Удостоверения.
  • Аттестаты и дипломы.
  • Справки об отсутствии судимости.
  • Выписки из медицинских карточек и историй болезни.
  • Научные работы.
  • Технические инструкции.
  • Разнообразные договора и контракты.

Желательно заказать перевод документов у профессионалов. Это позволит избежать ошибок и неточностей, а также без проблем верифицировать документ. В противном случае, если перевод будет осуществлен не профессионалом, в текст могут вкрасться неточности, существенно искажающие смысл. Стоит ли говорить, что подобная копия вряд ли будет принята запрашивающей стороной? Это и так понятно.

К кому обратиться, если нужен нотариальный перевод?

Работа с документацией считается одним из самых сложных видов перевода. Особые трудности в этом отношении являют собой медицинские бумаги, от корректности которых буквально зависит жизнь человека.

Лингвист, работающий с подобными бумагами, должен соответствовать ряду строгих требований:

  • Досконально знать язык, а также терминологию сферы, с документами которой он работает.
  • Постоянно держать руку на пульсе любых нормативных изменений в языке.
  • Обладать большим опытом и уметь работать со справочными источниками.
  • Обладать уверенными знаниями в смежных отраслях, например, в медицине или науке.

Компания Perevod Agency располагает большим штатом профессиональных переводчиков, которые ежедневно работают с отечественными и иностранными текстами. Это значит, что квалификация наших специалистов находится на высоком уровне. Бюро готово выполнить задачу любой сложности.

Работа над переводом состоит из нескольких этапов:

  • Специалист изучает содержимое документа, готовит черновой вариант на иностранном языке.
  • Уточняются и корректируются профессиональные термины.
  • Перевод оформляется в соответствии с зарубежными правовыми нормами.
  • С переводом работает корректор, устраняющий малейшие шероховатости в тексте.

После завершения перечисленных этапов, сотрудник компании передает документ юристу, который производит его заверку. Таким образом, клиент получает на руки полностью правомочную копию на иностранном языке.