Перевод общей компьютерной терминологии
Относительно большей части языкового развития введение компьютерной терминологии на языки во всем мире было быстро и хаотично, и приносит с ним много новых проблем. Не возможно сделать высококачественно перевод документов, не имея дело с компьютерной терминологией, это знает каждый переводчик и бюро переводов. Который может быть проблемой, потому что есть две главных проблемы, имеющие отношение к компьютерной терминологии: скорость, с которой это стало частью обыденного языка и тем, что большая часть из него происходит от английского языка.
Быстрое вторжение
С точки зрения языкового развития и эволюции, вторжение в компьютерные условия на языки во всем мире было невероятно быстро. Где нормальная языковая эволюция, включая импортирование слов с других языков, обычно занимает десятилетия или века, большинство этих условий теперь принято почти немедленно. Вторжение было так быстро, что по большей части делать нечего, но импортируют условия непосредственно из английского языка и позволяют им стоять как есть, обычно с только незначительным регулированием в правописании или произношении. В исторических условиях этот вид быстрого изменения неслыхан, и у многих языков нет встроенной гибкости, чтобы обращаться с ним.
Доминирующий английский язык
Английский стимулирует большую часть технологии развитой и используемой во всем мире, просто потому что американское исследование и компании долго доминировали над развитием и контролем и Интернета и компьютеров. Английский язык, однако, легко имеет дело с сокращениями, акронимами и созданием слов от комплексов и заимствований – другие языки не делают, который делает высококачественный перевод этих условий чрезвычайно трудным на многих изучаемых языках.
Обычно изучаемые языки просто приносят английские условия в свой собственный словарь как есть, который может быть осуществим, но когда фактический перевод необходим, Вы часто должны обращаться к образным повторным использованиям старых слов и даже поэтическим решениям. Французский, когда-либо параноидальный о том, чтобы быть растворенным меньшими языками, отказался официально позволять этим английским условиям входить в язык. Официально, на французском языке термином 'компьютер' является ООН ordinateur (ноутбук - ООН portatif). В то время как эти условия симпатичные и очень, очень французские, они запутывающие для всех остальных в мире, потому что они имеют мало общего с общепринятым английским термином.
Эти виды проблем всегда - забава, конечно. Вы не хотели бы, чтобы язык был унылым и тоскливым делом без проблем решить, в конце концов! Вы не можете сопротивляться новым словам и новой терминологии. Вы должны приспособиться или отстать.